Тема форума: Глупые вопросы новичка. По кадровому делопроизводству | Форумы "Кадровое делопроизводство" | Сообщение № 221961
  RSS
[ Закрыто ] Глупые вопросы новичка. По кадровому делопроизводству, Вопросы, которые возникают у чайников в кадровом деле, и ответы на них
 
Совсем недавно начала заниматься кадрами, поэтому появляется куча, наверняка глупых для остальных, вопросов. Если мне поможете разобраться с ними, буду очень благодарна.
1. Если до меня в кадрах велось что-то не совсем правильно и я сейчас буду закрывать ошибки, то что мне делать с тем периодом, данные которого я не смогу восстановить? Я не хочу чтобы мой руководитель попал на этом. Но и сама я мало что смогу сделать без подписей уволенных сотрудников, например.
2. Мне лучше создавать недостающие документы задним числом и подписываться тем человеком, который отвечал за это до меня или я могу делать доки настоящей датой?
3. Если в тех документах была фраза "контроль за исполнением приказа возлагаю на (прошлого сотрудника), то мне их сейчас не переделывать на свою фамилию, они по умолчанию легли на меня или издать приказ о том, что теперь контроль лежит на мне?
Страницы:Пред.1...407408409410411...787След.
Ответы
 
Цитата
архивист пишет:
так и продолжайте во второй части, хоть там и написано по иностранному.
Нельзя!!! У работника будут проблемы при оформлении пенсии. Та часть предназначена только для записей на родном языке.
ЕСЛИ трудовая советская !!! , то в нее вшиваем вкладыш наш новый. А это она и есть, поскольку

Цитата
архивист пишет:
в 1981 году.
были советские трудовые.
 
Цитата
Новенькая_OK пишет:
Он принес трудовую книжку выданную в Республике Беларусь в 1981 году. Все страницы "сведения о работе" в ней заполнены. Следующая - "севедения о награждении" и далее продлжение на белорусском языке. Правильно ли я понимаю, что мне нужно завести ему новую трудовую книжку?
Уже выше сказала : вшиваем вкладыш. Это обычная советская трудовая, которых миллионы до сих пор в работе.
 
У нас переименовали должности работников, трудовые функции особо не изменятся, но будут звучать как в квалификационом справочнике, раньше формулировали по своему. Я так понимаю надо сделать перевод? А в унифицированной форме, звучит приказ о преводе на другую работу, но у них сменится должность и немного трудовая функция, но место работы остается то же. Этот же приказ или какой то другой? И еще один человек переводится с неполного рабочего времени, на полное рабочее время. Раньше человек который занималась приказами писала что перевести с 0,5 ставки на полную ставку. Я понимаю что это неправильно. И надо просто сделать приказ о переводе на полное рабочее время. Убедить конечно ее сложно. Но хотелось бы узнать права ли я?
 
Цитата
T.nata пишет:
У нас переименовали должности работников, трудовые функции особо не изменятся, но будут звучать как в квалификационом справочнике, раньше формулировали по своему. Я так понимаю надо сделать перевод?
Что значит "особо" ????? Это почти как "чуть-чуть беременна".
Если будет изменение трудовой функции - это перевод. Переименование - это без изменения. И процедуры оформления совершенно разные. При переводе обе должности должны находиться в ШР. При переименовании - это статья 74 : утверждается ШР с новыми названиями, работникам за 2 месяца выдаются уведомления, затем заключаются ДС к ТД при согласии работников и обычный приказ о переименовании должностей.

Цитата
T.nata пишет:
И еще один человек переводится с неполного рабочего времени, на полное рабочее время.
Он не переводится. Ему меняется режим работы.

Цитата
T.nata пишет:
Я понимаю что это неправильно. И надо просто сделать приказ о переводе на полное рабочее время.
И это неправильно.

Цитата
T.nata пишет:
Убедить конечно ее сложно.
Вместе попытайтесь почитать ТК РФ и понять что такое перевод, режим работы, рабочее время и прочее.
 
Добрый день, уважаемые коллеги! Следующая интересная ситуация: прием нового работника. Трудовая книжка серии ТК-V (с октября 2015 г.) оформлена 2011 годом. На тот момент действовали трудовые серии ТК-III. Что делать?
 
Цитата
Что значит "особо" ????? Это почти как "чуть-чуть беременна".
Если будет изменение трудовой функции - это перевод. Переименование - это без изменения. И процедуры оформления совершенно разные. При переводе обе должности должны находиться в ШР. При переименовании - это статья 74 : утверждается ШР с новыми названиями, работникам за 2 месяца выдаются уведомления, затем заключаются ДС к ТД при согласии работников и обычный приказ о переименовании должностей.
Они как шили театральные костюмы так и продолжат шить. Просто изменится формулировка слов. Но у нас утверждается ШР с новыми названиями, получается переименование. Что сделать с уведомлением я не знаю. так как и так делаем все задним числом. ШР утверждаем не мы, а вышестоящие, учредители получается. А им это взбрело в голову, вернее увидели что таких наименований должностей не должно быть, и решили переделать. Сами тоже сделали задним числом. А мы подстраиваемся. Работники то согласны на все. Им лишь бы не менялась трудовая функции и зарплата, а как называться будут, особо дела нет.
Цитата
Цитата
T.nata пишет:
И еще один человек переводится с неполного рабочего времени, на полное рабочее время.
Он не переводится. Ему меняется режим работы.

Цитата
T.nata пишет:
Я понимаю что это неправильно. И надо просто сделать приказ о переводе на полное рабочее время.
И это неправильно.
А тут вообще ситуация сложная, человек был заведующим сектором методических услуг неполное рабочее время, а станет заведующим сектором по мероприятиям, но в ШР нет такого деления просто зав.сектором. в трудовом договоре и в должностной инструкции разделение есть. В приказе о приеме на работу разделения нет. Просто принят зав. сектором. Потому получается по доп.соглашению, я ему сделаю перевод. А по приказу как то неправильно будет выглядить перевести с зав. сектора на зав.сектора. Разделение сделать не могу. Так как бухгалтерия принимает приказы с указанными должностями как в ШР.
 
Цитата
Ellit пишет:
Трудовая книжка серии ТК-V (с октября 2015 г.) оформлена 2011 годом.
А увольнение когда? Если 15 год, не исключаю, что недобросовестные кадровики не оформили своевременно трудовую человеку и сделали это только при увольнении. Или оформили дубликат, но неправильно.

Цитата
Ellit пишет:
Что делать?
Есть два варианта.
1. Оставить все как есть и продолжать делать записи там.
2. Работник пишет заявление, что утерял трудовую и просит завести ему новую, так как восстанавливать не собирается. Заводите новую, стаж ставите 0 (или с армией - если она была). Далее в процессе он "находит" свою трудовую, пишет Вам заявление, чтобы учли стаж из первой, Вы делаете с нее копию, копию оставляете себе, вносите изменения в его стаж. Первую трудовую он хранит у себя до скончания века (для ПФР), а в нормальной уже все остальные записи делают (и другим работодателям ту первую он приносит только в виде копии, для подтверждения стажа. Или вообще пусть справку с той работы возьмет и живет с ней).
 
Снеженка
не поверите, но сотрудник работал всего в 2-х фирмах, где один и тот же глав.бух/кадровик.
1 период работы-01.01.2011-09.12.2012;
2 период-10.12.2012-31.12.2016 г.
Вот так бывает.....
 
Цитата
Ellit пишет:
один и тот же глав.бух/кадровик.
Ну тогда вопросов нет. Видна "рука мастера" ))))
 
Уважаемые специалисты, подскажите мне пожалуйста. В нашей организации такая ситуация: с нового года директор решил разделить торговый отдел на два - отдел продаж и склад. Дал распоряжение. Ну и начала я работать. Издала приказ по основной деятельности, в котором прописала все изменения. Потом всем сотрудникам написала уведомления, что с такого то числа их переводят из одного отдела в другой без изменения трудовой функции, заплаты и т.д. Всем написала дополнительные соглашения к трудовым договорам. Утвердила новое штатное расписание. Первый вопрос: правильно ли я сделала? Второй вопрос. Зачем то изначально в должностных инструкциях я написала, что например: "менеджер является штатной единицей торгового отдела, подчиняется непосредственно руководителю отдела". Вот теперь не знаю как поступить: то ли переиздавать должностные инструкции и переподписать, то ли перепечатать просто перепрошить, то ли дополнения какие сделать. Подскажите мне, пожалуйста, как это правильно сделать?
 
Цитата
Снеженка пишет:

Цитата

Уже выше сказала : вшиваем вкладыш. Это обычная советская трудовая, которых миллионы до сих пор в работе.
Снеженка, у меня трудовая книжка БТ-I №7150976, Гознак. 1974. Далее вкладыш Украинский яз., заполнена в августе 1964 года.
Наверно, это не книжка СССР, а книжка союзной республики.
Изменено: Новенькая_OK - 19.01.2017 12:06:12
 
Цитата
архивист пишет:
А вдруг, наша трудовая книжка у них не действует.
Он уже давно проживает в России. В нашем городе. Просто трудовая заведена давно....
 
Цитата
Новенькая_OK пишет:
это не книжка СССР, а книжка союзной республики.
Это одно и то же. Союзные республики были в составе СССР. И книжка единого образца, отличие было только во 2 половине : каждая республика на своем языке. Но это никакого значения не имеет. трудовая действительна, так как выдана

Цитата
Новенькая_OK пишет:
заполнена в августе 1964 года.
...Ого.... а ник как у юной принцессы)))))
 
Цитата
Снеженка пишет:
Цитата
архивист пишет:
так и продолжайте во второй части, хоть там и написано по иностранному.
Нельзя!!! У работника будут проблемы при оформлении пенсии. Та часть предназначена только для записей на родном языке.
ЕСЛИ трудовая советская !!! , то в нее вшиваем вкладыш наш новый. А это она и есть, поскольку
Цитата
архивист пишет:
в 1981 году.
И что, теперь блин у меня начнутся проблемы с пенсией, если у меня во второй части должно писаться на удмуртском языке. Трудовая книжка может вестись на двух языках, государственном русском и национальном. Проблем нет. Если трудовая ведётся только на гос.языке, а национальный опускается. Покажите мне пункт где записи должны вестись строго на том и другом языке. Свидетельство о рождении, смерти ведутся строго с инструкцией.
 
Цитата
архивист пишет:
И что, теперь блин у меня начнутся проблемы с пенсией, если у меня во второй части должно писаться на удмуртском языке.
Ну они могут быть как существенными, так и нет. А именно : Вам придется искать нотариуса со знанием удмурдского языка!!!! , который будет переводить вот ту "шапку" на удмурдском и заверять копию трудовой. А если там исправления - ни один нотариус заверять не будет, то есть - будете собирать справки.

Цитата
архивист пишет:
Проблем нет
Я спорить с Вами не собираюсь. Продолжайте неправильно вести и дальше трудовые работников - потом будете переворачиваться, надеюсь - только во сне )))))
 
Уважаемые кадровики, не морочьте людям голову по поводу старых трудовых книжек. Их никто не отменял, они действуют на территории России. А теперь представьте картину, я получил книжку в РСФСР, Удмуртская Автономная Республика, у меня книжка должна вестись на русском (государственный) а на второй половине на удмуртском (делопроизводственный), я поехал жить и работать в Азербайджан, Украину и т.д. и т.п., мне что там должны вшивать вкладыш, это не книжка будет а "Война и мир". Только одна проблема, в старых книжках дата писалась 0000.00.00 а в новых 00.00.0000, вот тут нужно соблюдать этот алгоритм.
 
Цитата
Снеженка пишет:
Цитата
архивист пишет:
И что, теперь блин у меня начнутся проблемы с пенсией, если у меня во второй части должно писаться на удмуртском языке.
Ну они могут быть как существенными, так и нет. А именно : Вам придется искать нотариуса со знанием удмурдского языка!!!! , который будет переводить вот ту "шапку" на удмурдском и заверять копию трудовой. А если там исправления - ни один нотариус заверять не будет, то есть - будете собирать справки.
Цитата
архивист пишет:
Проблем нет
Я спорить с Вами не собираюсь. Продолжайте неправильно вести и дальше трудовые работников - потом будете переворачиваться, надеюсь - только во сне )))))
Никакого перевода нотариуса не будет. Потому что на русском и удмуртском языке запись одна и та же. На удмуртском дублирует русский. Всего-то. Вот если Вы из Израиля или США... Также на украинском, татарском и т.д. и т.п. На территории СССР государственный был РУССКИЙ, а национальный был как делопроизводственный, а это не одно и то же. Как в суде, если я удмурт то я могу потребовать перевод с русского на удмуртский и обратно. Хотя на русском пишу, читаю и говорю. Потому что в суде всё на РУССКОМ (в России), в других бывших Республиках не знаю, я там в суд не обращался.
 
В догонку, разговор ведётся о старых книжках, а не о новых. Вот новые, я уже молчу. Говорить не о чем и спорить тем более.
 
Цитата
архивист пишет:
. Также на украинском, татарском и т.д. и т.п.
Вы так говорите, потому что видимо не сталкивались))) А я неоднократно )))))
 
Цитата
T.nata пишет:
человек был заведующим сектором методических услуг неполное рабочее время, а станет заведующим сектором по мероприятиям, но в ШР нет такого деления просто зав.сектором. в трудовом договоре и в должностной инструкции разделение есть. В приказе о приеме на работу разделения нет. Просто принят зав. сектором. Потому получается по доп.соглашению, я ему сделаю перевод. А по приказу как то неправильно будет выглядить перевести с зав. сектора на зав.сектора. Разделение сделать не могу. Так как бухгалтерия принимает приказы с указанными должностями как в ШР.
Изложили вы немного путано, давайте разбираться.
1. Что значит "в ШР такого деления нет"? Правильно ли я поняла, что у вас есть два структурных подразделения, называющиеся "сектор", один из них - сектор методических услуг, другой - сектор по мероприятиям? Или это вы так называете для удобства, например? Есть ли другие специалисты в этих секторах, или там только заведующие?
2. "В трудовом договоре и должностной инструкции разделение есть" - значит, в ТД указано, что трудовая функция - заведующий сектором методических услуг? И должностные обязанности, видимо, разные у этих заведующих?
3. Как я поняла, у работника меняется структурное подразделение и норма рабочего времени? А следовательно, и оплата труда.
4. Не знаю, какую форму приказов о переводе применяете вы, но в унифицированной вполне логично отображается и одна, по сути, должность - заведующий сектором, и разные структурные подразделения. Посмотрите форму.
5. Итог: всё зависит от содержания штатного расписания. Если там обозначены разные структурные подразделения, то вполне логично, что должность их руководителей и в том, и в другом случае звучит как "заведующий сектором", только сектора разные. Следовательно, вы оформляете соглашение к ТД, в котором прописываете изменение следующих условий: наименование структурного подразделения, режим работы, оплата труда. Приказ вполне стандартный о переводе. Всё.
 
Цитата
Lelik84 пишет:
Зачем то изначально в должностных инструкциях я написала, что например: "менеджер является штатной единицей торгового отдела, подчиняется непосредственно руководителю отдела". Вот теперь не знаю как поступить: то ли переиздавать должностные инструкции и переподписать, то ли перепечатать просто перепрошить, то ли дополнения какие сделать. Подскажите мне, пожалуйста, как это правильно сделать?
Я так понимаю, что в этой ДИ, где такая формулировка, уже расписались при ознакомлении все менеджеры торгового отдела? Значит, подменять ничего вы не можете, нужно вносить изменения. При этом у вас теперь должно быть две ДИ - для менеджеров отдела продаж и менеджеров склада (а там точно будут именно такие специалисты? Как-то странно звучит "менеджер склада"). И опять вы должны будете ознакомить с этими ДИ всех специалистов.
Как вносить изменения? Это должно быть установлено вашими локальными нормативными актами. В идеале у вас должно быть либо Положение о разработке должностных инструкций, либо Положение о разработке ЛНА, в которых прописан порядок внесения изменений. Либо в тексте каждой ДИ есть раздел типа "Заключительные положения", в котором и устанавливается порядок внесения изменений в ДИ.
Способы могут быть разные:
1) вы вносите изменения в ДИ и утверждаете новый вариант документа;
2) вы прикрепляете к каждой ДИ лист изменений, в котором прописываете, какие именно изменения и с какого числа вступают в силу, а в самом тексте ДИ делаете ссылку, что в данном пункте произошли изменения. В таком случае работник расписывается в листе изменений, что он ознакомлен.
 
Цитата
Что значит "в ШР такого деления нет"? Правильно ли я поняла, что у вас есть два структурных подразделения, называющиеся "сектор", один из них - сектор методических услуг, другой - сектор по мероприятиям? Или это вы так называете для удобства, например? Есть ли другие специалисты в этих секторах, или там только заведующие?
По ШР есть разделение на сектора, 4 сектора, кроме заведующих есть и другие специалисты. Но в каждом секторе наименование должности просто заведующий сектором.
Цитата
В трудовом договоре и должностной инструкции разделение есть" - значит, в ТД указано, что трудовая функция - заведующий сектором методических услуг? И должностные обязанности, видимо, разные у этих заведующих?
да в ТД разделение есть и в должностной, тк идет разделение обязанностей.
Цитата
Как я поняла, у работника меняется структурное подразделение и норма рабочего времени? А следовательно, и оплата труда.
Вот я сейчас только поняла что действительно и структурное подразделение меняется, предыдущий человек, которая занималась приказами никогда этого не указывала. Директор и бухгалтерия не придирались, мол и так нормально. и я внимания не обратила.
Цитата
Не знаю, какую форму приказов о переводе применяете вы, но в унифицированной вполне логично отображается и одна, по сути, должность - заведующий сектором, и разные структурные подразделения. Посмотрите форму.
Да, спасибо, теперь я поняла. Только вопрос, я с начала года сделала уже два приказа и сдали их в бухгалтерию, и там не указывала структурное подразделение, так теперь и оставить? И этот работник когда принимался, ему не указывали структурное подразделение, да и форма приказов тогда была свободная. Что теперь с этим делать?
[IMG]
 
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как оформить запись в трудовой книжке. Суть в следующем: Работал у нас сотрудник по совместительству, ему на основном месте работы сделали запись о работе по совместительству, затем он уволился с основного места работы, затем уволился с работы по совместительству (т.е. у нас) и устроился к нам же на основное место работы. Сейчас у него в ТК есть запись о работе по совместительству и увольнении с основного месте работы. Прежде чем принять его на работу, я должен сделать запись об увольнении с работы по совместительству? А затем прием на работу?
 
Цитата
faraon2403 пишет:
затем уволился с работы по совместительству (т.е. у нас) и устроился к нам же на основное место работы.
А зачем было увольняться? Достаточно было допником признать место основным и всё.
Цитата
faraon2403 пишет:
Прежде чем принять его на работу, я должен сделать запись об увольнении с работы по совместительству ?
А на каком основании, ведь записи о работе по совместительству вносятся только по основному месту работы на основании заявления работника?!?!?!
Цитата
faraon2403 пишет:
А затем прием на работу?
Нет конечно.
faraon2403, если всё таки уволили то:


1. запись о приёме на основное место.
2. запись об увольнении с совместительства.
 
Цитата
Серега пишет:
А зачем было увольняться? Достаточно было допником признать место основным и всё.
Во-первых, т.к. не переключить с совместительства на основное место работы в 1С;
Во-вторых, у них было много неотгуленных отпусков, "обнулили" отпуска.


Цитата
Серега пишет:
1. запись о приёме на основное место.
2. запись об увольнении с совместительства.
Т.е. принимаю на работу в ЗАО, следующая запись увольнение с работы по совместительству с этого же ЗАО? а какие дату записи об увольнении по совместительству ставить, задним числом не получится.
Страницы:Пред.1...407408409410411...787След.
Читают тему